lunes, 28 de abril de 2008

Recursos Online para redactar sin apuros

A continuació, podeu llegir una notícia que he trobat i que crec que és de gran interés, sobretot ara que constanment hem de fer treballs que demanen concentració i un temps determinat a l’hora de redactar-los. Aquesta ens ofereix la possibilitat de trobar recursos per escriure d’una manera sencilla, millorar les faltes ortogràfiques, etc. Internet ens ofereix un ventall de recursos molt ampli, per evitar errors en la nostre escriptura i en la presentació de textos.
Espero que aquesta guia us serveixi d'ajuda.


"Escribir en un medio público con el objetivo de ser leído por el máximo número de personas no sólo exige redactar de manera sencilla y precisa sino también con corrección ortográfica y estilística. Por este motivo, los sectores que tradicionalmente se han dedicado a ello, como las editoriales y los medios de comunicación, cuentan con procesos de revisión y edición de los textos, así como de normas de estilo. Pero, actualmente, no todos los medios online se pueden permitir tales filtros. Por suerte, en Internet existen muchos recursos útiles para resolver dudas y evitar meteduras de pata.
En un momento u otro, tanto al medio de comunicación online, como al blogger o a cualquier organización que publique contenidos en Internet, les puede asaltar una cuestión de gramática, sintaxis, de léxico o de estilo. En la web existen múltiples direcciones que ayudan a resolverla con rapidez. Aquí van algunas cuantas que componen mi directorio personal.
Diccionarios
En este kit de herramientas no puede faltar la más básica, el diccionario. ¿La palabra es correcta? Primero se recurre a los normativos. Para el castellano, el de la Real Academia Española. Para el catalán, el del Institut d'Estudis Catalans. Pero a menudo, una palabra puede no estar aceptada normativamente pero, en cambio, ser de uso frecuente y utilizada por los medios de comunicación. En este caso, es útil tener a mano algún otro diccionario de referencia, como el Clave, del español usual, o el Alcover Moll, diccionari català-valencià-balear.
En inglés
Muy a menudo las dudas aparecen a la hora de traducir términos de otras lenguas. En el caso del inglés, una web muy completa es Answers.com, puesto que en los resultados de búsqueda de cualquier palabra incluye no sólo la definición, sino también frases hechas, antónimos, sinónimos, traducción en varios idiomas, descripción del acrónimo (si corresponde), archivo sonoro de la pronunciación, entre otros. En el servicio confluyen las bases de datos de ocho servicios diferentes. De ahí su exhaustividad. En ocasiones, más que un potente diccionario, lo que se precisa es el matiz que sólo puede ofrecer alguien que conoce bien ambos idiomas. Éste es el punto fuerte de WordReference.com: sus foros de consultas, en los que se debate y aportan soluciones desde la experiencia de los que se topan con estas cuestiones con asiduidad.
Traductores automáticos
Existen servicios que aunque son menos fiables en la traducción son útiles para hacerse una idea del sentido general de un texto cuando desconocemos el idioma. Se puede escribir la dirección en Internet, y entonces traduce todo el contenido de una página, o bien pegar un texto en una caja y obtener en ella la versión en el idioma seleccionado. La traducción es sólo orientativa puesto que la realizan programas automáticos. Existen muchas webs que incluyen estos servicios. Babelfish y el traductor de Google funcionan de esta manera. El Servicio de traducción automático interactivo del Instituto Cervantes recurre a la misma lógica pero se ciñe a las correspondencias entre el catalán, gallego, español, inglés, portugués y francés.
Conjugando, que es gerundio
Igual que aprendimos la tabla de multiplicar, también aprendimos a conjugar verbos hace tiempo, pero eso no excluye que recurramos en ocasiones a las calculadoras o a las conjugadores verbales para comprobar que no nos equivocamos. Para esta última opción, Verbix es muy práctico, puesto que ofrece las formas verbales en centenares de idiomas.
Ortografía y gramática
Para evitar los errores que más daño hacen a la vista, como los ortográficos y los gramaticales, el panhispánico de dudas, en castellano, y el Català en línia, de la agencia EFE, son los puntos de partida.
Comentarios y aclaraciones
Diccionarios, traductores, conjugadores nos ayudarán a cometer menos errores, pero no nos resolverán todas las dudas, porque la lengua evoluciona constantemente. Se toman términos o giros prestados de otros idiomas y se usan palabras o expresiones de siempre con significados distintos. Para estas cuestiones, es muy útil recurrir a la edición online del panhispánico de dudas o al Vademécum de la agencia EFE. En el primero deberemos hacer una búsqueda. En el segundo caso, también se llega con el menú alfabético.
La experiencia de los medios periodísticos
El Vademécum de EFE está pensado para evitar errores de la redacción periodística. Está, por tanto, creado a partir de necesidades y confusiones habituales en los medios. Éste es uno de los objetivos que cubren los libros de estilo de los medios de comunicación. Sus redactores los consultan para resolver cuestiones parecidas o para conocer qué convención de uso ha establecido el medio. Si la lengua se renueva, no cabe duda de que los medios reflejan y también pautan el uso de esa transformación.
De consulta poco ágil
Los libros de estilo periodísticos son, por tanto, una práctica referencia. Algunos de ellos están disponibles online. Por ejemplo, Canal Sur o la BBC cuentan con una versión en Internet. El País también, pero dentro del área de El País de los Estudiantes. No obstante, como manual de consulta que son, no deja de sorprender que sus formatos de presentación estén tan poco adecuados al medio online. Les resta utilidad.
De referencia
Un libro de estilo online debe funcionar impecablemente con una función de búsqueda que ofrezca resultados precisos. Debe ser sintético y dar ejemplos claros, puesto que el redactor dispone de pocos minutos. Un buen ejemplo es ÉsADir, el portal lingüístico de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, útil herramienta para los profesionales que realizan su trabajo en catalán. En un momento en que proliferan las publicaciones y blogs en Internet de cualquier tipo, de cualquier tamaño y de cualquier orientación, la utilidad de los libros de estilo de los medios es más evidente que nunca. Si se convierten en herramientas útiles ofrecen un estupendo servicio público y divulgan una función que aunque siempre ha existido nunca antes había tenido tantos usuarios potenciales."
Eva Domínguez. ( 14 d'abril del 2008). La Vanguardia. "El cuarto bit". Notas sobre Comunicación y Nuevas tecnologías.

No hay comentarios: